martedì 29 agosto 2017

Arcangela Rizzo

Su richiesta di un amico, scrivo qui di seguito la mia "Si bedda" con relativa traduzione in italiano. Sono dei semplici versi d'amore, composti un paio di anni fa!
Premetto.. che non ho la presunzione di chiamarle poesie, ma pensieri dell'anima!
Titolo: Si bedda
Mi piaci...quannu mi dici:
-Si' bedda!
Quannu canti...
taliannu 'a luna.
Quannu scrivi
versi d'amuri,
quannu penzi...
sulamenti a mia.
La tò vuci...
è forti e pussenti,
comu li tò vrazza,
ca strincinu a mia.
Un vulcano addiventi,
di lava e lapiddi...
Si' ardenti...nun s'astuta
'stu focu, senti a mia!
Lu nostru amuri,
nun è cosa di nenti,
risisti a li timpesti,
risisti a tutti 'i venti.
D'amuri campamu,
nun ci dividi nenti,
ma chiddu ca chiù cunta
l'avemu nta la menti!
Arcangela Rizzo
Trad.
Titolo: Sei bella
Mi piace quando mi dici:
-Sei bella!
Quando canti, guardando
la luna...
Quando scrivi
versi d'amore...
quando pensi...
solamente a me.
La tua voce
è forte e possente,
come le tue braccia,
che stringono me.
Un vulcano diventi,
di lava e lapilli...
Sei ardente! Non si spegne
questo fuoco...ascolta me!
Il nostro amore,
non è cosa di niente,
resiste alle tempeste,
resiste a tutti i venti...
D'amore viviamo,
non ci divide niente
ma quello che più importa,
è che lo viviamo nella mente!
A. R.
**********************************
Così disse Epitteto:
Come già sottolineato più volte, una poesia ( ma anche qualsiasi narrazione ) in lingua originale se tradotta perde tutto il suo fascino lessicale e musicale.
Anche se a cura dello stesso Autore.
Questo perchè le parole ispirate al momento della creazione hanno un valenza unica in quel contesto.
Mi esimo quindi dal commentare questo testo in italiano perchè sarebbe privo di senso il farlo.
D'altronde non posseggo la comprensione di quello in vernacolo.

Nessun commento:

Posta un commento